Вы используете старую версию браузера, некоторые интерфейсы могут работать. Мы рекомендуем вам обновить ваш браузер!

Saturs turpināsies pēc reklāmas

Перевод: Почему это стόит столько, сколько оно стόит

Большинство людей, которые в повседневной жизни не соприкасаются с оказанием или получением переводческих услуг, имеют довольно туманное представление о характере вложенного в них труда и затратах.
Люди, приходя в бюро переводов, часто задают следующие вопросы:

Является ли необходимым заверение подлинности (легализация, апостиль, фр. Apostille), переведённых на иностранный язык документов?

Апостилем заверяется правовой статус и полномочия подписавшего документ должностного лица, а также подлинность проставленного штампа. Апостиль используется в странах-участницах Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года для упрощения процесса аутентификации документа. Желательно, чтобы об этом клиент убедился сам, например, в посольстве или дипломатическом представительстве страны, где предусмотрено подать документ. Нотариус прилагает Апостиль к документу в электронном виде.

Можно ли сделать перевод документа с одного иностранного языка на другой?

Переводы выполняются с иностранного языка на государственный язык и наоборот. Если необходим перевод с одного иностранного языка на другой, это считается двумя отдельными переводами, и за каждый из них плата взимается по тарифу, установленному бюро переводов.

Сколько будет стоить перевод конкретного документа?

Независимо от вида документа, цена за перевод исчисляется по количеству знаков или по количеству слов в переводе – это означает, что, когда клиент утверждает, что нужен перевод «всего одного листа», в переводе это может вылиться даже в 5 листов!

При этом необходимо также учитывать, что может быть придётся доплатить за срочность или сложность текста.

Из чего складывается цена перевода?

Цену перевода образуют несколько элементов. Например, в затраты бюро переводов входит не только работа переводчиков, но и технические расходы – на бумагу, обслуживание распечатывающих устройств, компьютеров, затраты на электричество, принадлежности для шнуровки документов и др. Затратными статьями являются также аренда помещений и заработная плата работников: необходим офис, где клиент может сдать на перевод документ, поэтому в офисе кто-то должен находиться, работу у клиента нужно принять, отправить переводчику, получить обратно, проверить, прошнуровать, отнести к нотариусу…

Почему работа переводчика стóит дорого?

Хорошим переводом считается перевод, выполненный носителем языка – человеком, для которого целевой язык является его родным или используемым в повседневной жизни языком. Но и здесь можно выделить нюансы. Каждый латыш, например, считает, что владеет своим родным языком, но сумеет ли каждый юридически правильно оформить документ, составить заявление в учреждение или исковое заявление в суд? Или каждый, получивший общее среднее образование, сможет написать пять предложений без грамматических или стилистических ошибок? Вряд ли!

Принадлежность к Европейскому Союзу, свободное передвижение через границы государств помогли преодолеть барьер менталитета. Но медаль имеет и обратную сторону: человек, освоивший в школе иностранный язык и в заграничных поездках «вкусив» прелести практического применения языка, считает, что свободно владеет им и может распоряжаться им как душе угодно. И делает замечание переводчику: это слово в латышском тексте есть, а в переводе на английский язык я его не нахожу, куда оно девалось? И не понимает, что одно слово в латышском языке может иметь семь синонимов на другом языке, но отдельно взятое, имеет одно значение, а вместе с другим словом – совсем другое. Работа переводчика состоит в том, чтобы правильный синоним был применён в правильной ситуации, чтобы те, кто будет читать текст на английском языке, не были удивлены. Отличается и структура предложения на разных языках, иногда перевод предложения необходимо начинать с конца предложения, чтобы были соблюдены особенности синтаксиса целевого языка. Все эти факторы переводчик обязан знать и правильно применять.

Необходимо также учитывать огромную разницу между работой переводчика в девяностые годы и работой переводчика сегодня. Преподаваемый в то время в школах и даже в высших учебных заведениях иностранный язык был бедным и скованным. Каждый язык развивается в ногу со временем, вместе с новыми технологиями и знаниями приходят новые, неизвестные ранее понятия, в свою очередь, многие слова, которые использовались в советское время в повседневной жизни, сегодня полностью исчезли из оборота. Следовательно, имея в «багаже» знания иностранных языков, полученные в восьмидесятые, девяностые годы, сегодня заниматься переводческой деятельностью нежелательно!

Благодаря Интернету, переводчики могут следить за развитием языка, тенденциями, правильными понятиями и формулировками языка, на который делается перевод. Следовательно, работа переводчика требует постоянного обучения и усовершенствования. И поэтому это столько стóит – почему переводчику за час работы нужно платить, например, 20 евро? Потому что это не оплата за час работы, а в некоторых случаях за 15, и даже за 20 лет, которые переводчик посвятил тому, чтобы в течение часа сделать эту работу, при том выполнить её качественно.

Photo by Yolanda Sun on Unsplash

Saturs turpināsies pēc reklāmas
Saturs turpināsies pēc reklāmas

Похожие новости

Saturs turpināsies pēc reklāmas